Главная » 2010»Сентябрь»28 » Проблемы перевода или не пользуйтесь программами-переводчиками!
22:46
Проблемы перевода или не пользуйтесь программами-переводчиками!
Я давно не смотрел телевизор. В том плане, котором его смотрят многие - целенаправленно, и с желанием. Немного там интересного показывают, да и времени выуживать это из рекламы нет. Поэтому я приучился читать новостные сайты. Например, Ленту.ру - не сочтите за рекламу. И там в одном из разделов (а точнее, в оффтопике Прогресса), напал на статейку "Из жизни печальных грызунов". Не буду пересказывать содержание - те, кто хотят, прочтут полностью. А вообще материал о том, как в нашей РАН перевели названия собственных институтов. Среди перлов - институты белки, ботанические институты ран (ранений в смысле) и так далее. В общем, кто-то самым серьезным образом накосячил.
Почему накосячил - понятно. Все проблемы у нас из-за лени и нерадивости. Вместо того, чтобы напрячься самому, или напрячь специалистов, они скормили это все программе-переводчику. Не суть, на самом деле, какой. Хоть Мэджик Гуди, хоть нашему Лингво. Результаты получились крайне веселыми для обывателей и позорными для всей научной системы страны.
Почему меня это так задело? Ну, хотя бы потому, что некоторое время занимаюсь переводами для Вас, мои читатели (и для всех посетителей наших сайтов). Я тоже пользуюсь подобными программами. Точнее - только Лингво. И то в качестве словаря. Потому что хранить 15-20 словарей дома нереально. А с ним вполне удобно. А мой английский (замечу, что я учусь совсем не на гуманитарной специальности) пока не настолько хорош, чтобы переводить совсем без словарей.
Ну ладно, перевели - молодцы. Так догадайтесь хоть посмотреть, что напереводили-то! У меня всегда был способ проверить результат (стыдно признаться, но в школе я иногда этим не брезговал). Перевел - и в обратном направлении. Результаты бывали убойными.
А так, видимо, на самом деле, дали секретарям. Причем классически анекдотичным.
В конце скажу всем, кто учится, будет учиться или вообще читает на английском - не доверяйте программам-переводчикам! А если уж доверились - проверяйте.
P. S.
В дартс переводчики дают лабуду. И даже не смешную. Поэтому, те, кто после моих признаний подумал, что под видом моего труда читают творения гугла, промта и лингво - спите спокойно. Я их пишу, я))
Как недавно сказал Александр ARAN501 Агапов, который с самый первых дней жизни русских юнисайтов тоже переводит: "Сид Вадделл очень сложный автор! Особенно тем, что многие его словечки можно найти только в АНГЛО-АНГЛИЙСКИХ словарях..." Добавлю к этому только то, что многие его словечки можно найти только в тех словарях, которые сам Сидней и написал)))) ухаха...
Поэтому. Ещё раз - огромное СПАСИБО всей гениальной команде российских переводчиков сайта Unicorn-Darts.ru, за многолетний и титанический труд!!! Ольга Косыгина, Дина Богданова, Валерий Майоров, Александр Агапов, Максим Самощенков, Андрей Котков, я, и ты - мегаТеймур!
P.S. Напомню всем читателям о волшебной кнопке BOOKMARK -->> смотри вниз <<-- с её помощью вы сможете поделиться ссылкой на эту (и любую) страничку со всеми своими друзьями в большинстве ведущих сервисов соцзакладок и в социальных сетях. ЖМИ.... Да не сюда, >><< .... вниз страницы отмотай...
Спасибо! В понедельник будет очень сложный, долгий, жёсткий разговор с ТехноМедиа... Возможно - больше не будет прежних условий. Может вообще ничего больше не будет. Может будет... Приглашаю гадалку на 1/10000 ставки)))
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]