Answer, знаешь, я с тобой согласна. "Челюсти" в данном случае у русских вызовет больше ассоциаций :-) Нам ведь важен не только и не столько дословный перевод, сколько отражение смысла. В данном случае в связке с рисунком акулы больше ассоциаций вызовет именно слово "Челюсти" counter, кстати, по поводу PAINTER'а - я считаю, что его прозвище 'Artist' надо переводить не как "Художник", а как "Мастер своего дела". Такое значение тоже есть у этого слова, а смысл, как мне кажется, оно отразит гораздо лучше.
НО! Самый большой вопрос - а стоит ли вообще переводить прозвища? Конечно, дополнительный перевод в скобках может прибавить информативности, но иногда в ущерб красивому звучанию...
Р.S. Сорри за оффтоп :-) Больше не буду :-) Если тема интересна, можно вынести в отдельное обсуждение...