MegaDarts.info MegaDarts - Дартс Форум Удачи!
  • Страница 1 из 1
  • 1
Словарь англоязычных терминов и фраз
MegaDartsДата: Среда, 10.02.2010, 03:30 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администратор
Москва
Российская Федерация
Сообщений: 4217
Награды: 12
Статус: Offline

Словарь англоязычных терминов и фраз, использующихся в игре Дартс.


(Glossary of Darts)
А.А. Котков

Игра дартс, как многие другие игры, имеет свой собственный язык и терминологию. Некоторые из терминов обозначают количество набранных очков, а другие и - разного рода ситуации в игре. Представленные ниже термины и фразы (далее термины) не являются полным перечнем всех терминов дартс, хотя представлены более 300 наиболее распространённые терминов, используемых в дартс. Эти термины упоминаются на 22 англоязычных сайтах (по состоянию на январь 2010 г.), перечень которых представлен в конце словаря.

Словарь построен следующим образом:
Термины представлены в алфавитном порядке (латинский алфавит). В качестве разделителя при перечислении вариантов в словаре используется символ / (наклонная черта). Описание каждого термина разделено на пять полей, разделённых символом | (вертикальной чертой). Содержание каждого поля следующее:

1. Термины даются вместе с транскрипцией (произношением) в квадратных скобках. Некоторые термины даны с близкими аналогами, например, Check Out / Checkout.
2. Далее следует перевод термина или варианты перевода. Ударение в словах отмечено изменением шрифта.
3. Затем даётся краткое пояснение или описание термина. Некоторые уникальные термины или описания приводятся с указанием ссылок на соответствующие сайты.
4. Представлен перечень синонимов или антонимов (ант.) или ссылка на похожий термин с наиболее полным перечнем синонимов.
5. Указано количество сайтов, на которых упоминается соответствующий термин. Для справки: максимальное количество упоминаний 19 имеют термины Bust / Busted и Island.



© Андрей 'Let-Win' Котков 2010
(Andrey Kotkov)


Примечания Админа: Доступны несколько форматов просмотра.
C .pdf всё всем ясно. Удобный и надёжный .xps попросит установку плагина Microsoft, это одна секунда.
При запросе формата .mht - браузер автоматически загрузит комплексный файл (папку) .mht и откроет в браузере по-умолчанию, или на ваш выбор.
При необходимости открытия в .html, вам потребуется настроить кодировку в вашем браузере: вид > кодировка > кириллица (Windows-1521)
Прикрепления: Glossary_Darts_.mht (821.4 Kb) · Glossary_Darts_.xps (570.7 Kb) · Glossary_Darts_.pdf (373.9 Kb) · Glossary_Darts_.html (234.6 Kb) · Glossary_of_Dar.mht (298.6 Kb)
 
MegaDartsДата: Среда, 10.02.2010, 03:36 | Сообщение # 2
Admin
Группа: Администратор
Москва
Российская Федерация
Сообщений: 4217
Награды: 12
Статус: Offline

Словарь дартс (английские термины и фразы) - часть I

A - C

Aces [эйсэз] | Тузы | Удвоение единицы. | Bones / Mad House | 5
Actual Darts [эктюэл датс] | Настоящий дартс | Игра дартс. [14] | Sticks | 1
Alan Evans Shot (the) [зэ элэн ивэнс шот] | Бросок Алана Эванса | Все три дротика попали в двойной булл (яблочко) (в сумме 150 очков). Дартсмен Алан Эванс (Alan Evans) многократно попадал всеми тремя дротиками в булл (яблочко) на различных телевизионных турнирах. | Black Hat / Dead Eye / Hat Trick | 2
Angel Dart [энджэл дат] | Ангельский бросок | Промах, который, тем не менее, приносит хорошие очки, например, попадание в утроение 18, хотя дартсмен целился в утроение 20. | Slop / Sloppy Darts / Splash | 4
Annie's House [энниз хауз] | Анин дом | Сектор 1. / Одно очко. | Annie's Room | 8
Annie's Room [энниз рум] | Анина комната | Сектор 1. / Одно очко. | Annie's House | 15
Archer [ачэ] | Лучник | Дартсмен, который подобно лучникам метает очень быстрые дротики (траектория близка к прямой). | Derek / (ант. Floater) | 10
Arrows [эроуз] | Стрелы | Другое название игры дартс. | Sticks | 17
Atomic Kitten [этомик китн] | Атомный котёнок | Когда все 3 дротика в подходе брошены аккуратно и попали в мишень близко друг к другу. [14] | Trophy Darts / (ант. Buckshot, Nice Spread) | 1
Average [эвэридж] | Среднее значение | Средний набор очков в подходе. | | 4

Baby Ton [бэби тан] | Детская тонна | 95 Очков в подходе, особенно, если этот набор достигнут путём пятикратного попадания в сектор 19, например, утроение и дважды просто сектор. | | 16
Bag of Nails [бэг ов нэйлс] | Сумка гвоздей | Все три дротика в подходе попали в сектор 1. | Bucket of Nails / The Eric Bristow / Nail / Ton of Nails | 8
Bag O' Nuts [бэг о натс] / Bag of' Nuts [бэг ов натс] | Сумка орехов | 45 Очков. | Carbonear | 17
Bail Out Dart [бэйл аут дат]/ Bail Out [бэйл аут] | Дротик выручает / Выручает | Третий дротик в подходе попадает в цель после первых двух промахов. | Barn Dart / Hail Mary Dart / Redeemer / Rev | 4
Barn Dart [бан дат] | Дротик из сарая | Третий дротик в подходе попадает в цель после первых двух промахов. | Bail Out Dart / Hail Mary Dart / Redeemer / Rev | 5
Barrel [бэрэл] | Баррель / Бочка / Тело | Металлическая часть дротика, за которую держится дартсмен. | | 17
Barry Bonanza [бэри бонэнзэ] | Бэрри Бонанза - “Большой промах”, но “Золотая жила” | Когда слабый дартсмен выигрывает игру, закрывая 100 или более очков. [14] | | 1
Baseball [бэйсбол] | Бейсбол | Американская игра, которая состоит из девяти иннингов. Её цель - поразить тот сектор, который совпадает с номером иннинга (см. [18]). | | 3
Basement [бэйсмэнт] | Основание | Удвоение трёх. | On Your Knees | 16
Bed [бэд] | Кровать | Часть сектора; выбранная для прицеливания, например, удвоение 20. | House / Room | 7
Bed (and / & / 'n') Breakfast [бэд энд брэкфэст] | Кровать и завтрак | Набор 26 очков при попадании в секторы 5, 20 и 1 в игре x01. Это обычный результат в дартс, поскольку дартсмены, целясь в 20-й сектор (который содержит самое большое количество очков на мишени), из-за неточности часто попадают в секторы 1 и 5, которые расположены с обеих сторон сектора 20. Термин возник из-за того, что в прошлом обычная плата за ночь и завтрак в английских гостиницах составляла два шиллинга и шесть пенсов или "два и шесть". | Bed 'N' Breakfast / Chips / Classic / Feed / Fish And Chips / Half A Crown / Ichigo-Byo / Murphy / Two And Six | 9
Black Bull [блэк бул] | Чёрный булл (яблочко) | Самая меньшая часть булла (яблочка), известная как двойной булл (яблочко). [6] | См. Double Bull | 1
Black Dog [блэк дог] | Чёрная собака | Двойной булл (яблочко) мишени (50 очков), если он (оно) чёрного цвета. | См. Double Bull | 4
Blackeye [блэкай]/ Black Eye [блэк ай] | Чёрный глаз | Двойной булл (яблочко) мишени (50 очков), если он (оно) чёрного цвета. | См. Double Bull | 4
Black Hat [блэк хэт]/ Blackhat [блэкхэт] | Чёрная шляпа | Три попадания в двойной булл (яблочко) (150 очков) в одном подходе. [4, 5, 9, 15] / Но иногда [2, 21] так называют двойной булл (яблочко), если он (оно) чёрного цвета. | Alan Evans Shot / Dead Eye / Hat Trick | 6
Blackout [блэкаут] | Затмение | В игре Бейсбол иннинг с нулевым количеством очков. [18] | Oxo / Tin Hat | 1
Blind Draw [блайнд дро] | Слепой жребий | Турнир, на котором в первых матчах встречаются дартсмены, выбранные путём «слепого жребия». | | 2
Bombers [бомэз] | Бомбардировщики | Очень большие или тяжелые дротики. | Bombs | 4
Bombs [бомс] | Бомбы | Очень большие или тяжелые дротики. | Bombers | 7
Bones [боунс] | Кости | Когда для победы нужно попасть в удвоение 1. | Mad House / X | 5
Bottom of the Board [ботэм ов зэ бод] | Низ доски | Секторы в нижней части мишени для дартс. | | 2
Bounce Out [баунс аут] | Отскок | Когда дротик попадает в проволоку на мишени и отскакивает. Может быть опасным для тех, кто стоит близко к мишени, особенно при попадании в глаза. | Wiring | 9
Brass [брас] | Латунь | Металл, используемый для изготовления баррелей (тела) дротиков, менее плотный (8,5 г/куб.см), чем никель (8,9 г/куб.см) или вольфрам (19 г/куб.см). [15] | | 1
Breakfast [брэкфэст] | Завтрак | Набор 26 очков, полученных при попадании в секторы 5, 20 и 1 в игре x01. См. пояснение к термину Bed ‘N’ Breakfast. | См. Bed and Breakfast | 15
Bricked [брикит] | Замурован (заложен кирпичом) | О секторе, который ни разу не сумел поразить дартсмен в своём подходе в игре Крикет. [15] | | 1
Brush [браш] | Обчистить | Выиграть в “сухую”. [15] | | 1
Bucket of Blood [бакит ов блад] | Ведро крови | Три дротика попали в красное поле зачётного сектора (иннинга) на мишени, что даёт шесть очков в игре Бейсбол (см. [18]). | | 1
Bucket of Nails [бакит ов нэйлс] | Ведро гвоздей | Когда все три дротика в подходе попали в сектор 1. | Bag of Nails / The Eric Bristow / Nail / Ton of Nails | 14
Buckshot [бакшот] | Картечь | Когда все три дротика в подходе попали в мишень далеко друг от друга. | Nice Spread/ (ант.: Atomic Kitten, Trophy Darts) | 15
Bull [бул] | Булл (яблочко) | Булл (яблочко) в центре мишени, которое состоит из одинарного (25 очков) и двойного булла (яблочка) (50 очков). / Но иногда [5] только двойной булл (яблочко) (50 очков). | Bullseye | 15
Bull and Cork [бул энд кок] | Булл (яблочко) и пробка | Двойной булл (яблочко) мишени для дартс. | cм. Double Bull | 3
Bull-Off [бул оф] | Булл (яблочко) прочь | Дартсмены бросают по одному дротику в булл (яблочко), чтобы определить, кто начнёт игру. Начинает тот, у кого дротик попадёт ближе к центру мишени. | см. / Diddle for the Middle | 4
Bull Out [бул аут] | Булл (яблочко) вы(ходит) | Чтобы выиграть игру, нужно попасть в двойной булл (яблочко). | | 5
Bullseye [булзай]/ Bulls Eye [булc ай] | Бычий глаз = яблочко | Булл (яблочко) в центре мишени, которое состоит из одинарного (25 очков) и двойного (50 очков) булла (яблочка). / Редко [5] только двойной булл (яблочко) (50 очков). | Bull | 16
Bull Up [бул ап] | Булл (яблочко) вверх | Броски в булл (яблочко), чтобы определить, кто начнёт игру. Начинает тот, у кого дротик попадёт ближе к центру мишени. | см. / Diddle for the Middle | 4
Bunting [бантинг] | Толкание | Бросание дротиков, стоя на коленях. | | 4
Burgess' Fifty [бёджис фифти] | Юбилей (50) обывателя | Часто неопытный дартсмен набирает 50 очков, попадая в сектора 12, 18 и 20 (в сумме 50), хотя целился в утроение 20. | Wanker's Fifty | 5
Bust [баст] / Busted [бастит] / Busticles [бастиклс] | Разорение / Разорённый | Перебор, т.е. набрано больше очков, чем требуется, чтобы завершить игру х01. | | 19

C [си] | | В игре Крикет этим символом отмечают попадания в зачётный сектор в подходе. Например, попадание в утроение 20, сектор 20 и ещё раз в сектор 20 записывается C-5 (или С5), потому что как бы "5 дротиков" попали в сектор 20. | | 13
Carbonear [кабэниэ] | Угольное (чёрное) ухо | 45 Очков. | Bag O' Nuts | 3
Carpentry Darts [капинтри датс] | Плотницкий дартс | Дротики брошены так, что они промахиваются мимо мишени и попадают в деревянную раму (кабинет), с помощью которой мишень крепится к стене. | Masonry Darts / Off the Island / Wood / Woody | 4
Caudwell Classic [кодвэл клэсик] | Классика Кодвел | Набрано мало очков (обычно менее 10) в подходе. [14] | Circle It / Fish / Joe Jank / Whale | 1
Centre Bull [сэнтэ бул] | Центральный булл/яблочко | Двойной булл (яблочко) (50 очков). | См. Double Bull | 2
Century [сэнчури] | Сотня | Набрано 100 или больше очков в одном подходе. | Ton | 4
Chalk [чок]/ Chalking [чокин] | Мел/ Запись мелом | Запись очков (на доске). | | 5
Chalker [чокэ] | Пишущий мелом | Тот, кто записывает очки. | | 4
Champagne Breakfast [чэмпэйн брэкфэст] | Завтрак с шампанским | 78 Очков, набранных попаданием в утроение секторов 1, 5 и 20. | Grand Slam/ Hilton | 10
Championship Board [чэмпиэншип борд] | Мишень чемпионата | Тренировочная мишень для дартс, на которой кольца удвоений, утроений и булл (яблочко) в два раза меньше, чем на обычной мишени. | | 4
Check Out / Checkout [чэкаут] | Закрытие | Бросок, который выигрывает игру. [5, 9, 15]/ Подход, в котором можно пытаться выиграть игру. [14] | | 4
Chips [чипс] | Чипсы | 26 Очков в подходе. / (См. Bed 'N' Breakfast)/ | См. Bed and Breakfast | 7
Choke [чоук] | Приступ удушья | Промахнуться при окончании игры. [15] | | 1
Chubby Darts [чаби датс] | Полные дротики | Три дротика попали в один и тот же сектор. | Three in a Bed | 2
Chucker [чакэ] | Бросающий | Игрок, который просто бросает дротики в мишень без всякой цели, т.е. не стремится попасть ни в какую очковую область на мишени. | | 16
Circle It [сёкл ит] | Обвести это | Когда дартсмен набрал в подходе менее 10 очков, зрители могут крикнуть судье "Обведи это!", - чтобы все видели неудачный подход. Вариация на ту же тему нарисовать рыбу или кита вокруг счёта. | Caudwell Classic / Fish / Joe Jank / Whale | 15
Classic [клэсик] / Class [клас] | Классика/ Класс | Набрано 26 очков попаданием в сектора 5, 20 и 1. | См. Bed and Breakfast | 5
Clickity Click [кликити клик] | Click = Щелчок | 66 Очков. Положение большого и указательного пальцев перед щелчком похоже на цифру 6. | Route 66 | 4
Clock [клок] | Часы | Мишень для дартс, обычно в контексте игры-упражнения «Вокруг часов» = «Раунд». | Round the Clock | 16
Coin Toss [койн тос] | Подбрасывание монеты | Иногда перед матчем применяется подбрасывание монеты, чтобы предоставить тому, кто выиграет такое подбрасывание, право выбора между двумя возможностями: бросить в центр мишени первым или после противника. [15] | | 1
Convertibles [конвётэбэлс] | Превращения | Дротики с заменяемыми иглами-наконечниками из стали для классического дартс или из пластика для электронного дартс. | | 4
Cork [кок] | Пробка | Центр мишени – булл (яблочко). От названия пробок для бочонков (из под пива). Такие пробки использовались в качестве мишени в начале развития дартс. | См. Double Bull | 17
Cover [кавэ] | Укрытие | Термин, который часто использует Сид Уодделл (Sid Waddell - британский спортивный комментатор), означает, что дартсмен целится в утроение 19-ти. | | 5
Crack [крэк] / Cracked [крэкт] | Треск / Треснувший | Промахнуться мимо удвоения и попасть просто в сектор. / / Попадание не в тот сектор или часть сектора (удвоение, утроение), куда целился. [14] | | 3
Cricket [крикит] | Крикет | Игра, цель которой состоит в том, чтобы поразить по три раза каждый из секторов от 15-го до 20-го, а также булл (яблочко). | | 4



© Андрей 'Let-Win' Котков 2010
(Andrey Kotkov)
 
MegaDartsДата: Среда, 10.02.2010, 03:36 | Сообщение # 3
Admin
Группа: Администратор
Москва
Российская Федерация
Сообщений: 4217
Награды: 12
Статус: Offline

Словарь дартс (английские термины и фразы) - часть II

D - H

Daddy's Bed [дэдис бэд] / Daddy's [дэдис] / Daddy [дэди] | Папина кровать / Папино/ Папочка | Прицеливание и попадание в удвоение или утроение, но ошибочное. | Right Church / Right House / Wrong Bed / Wrong Pew | 7
Dairylea Darts [дэарили датс] | Дартс “Молочного луга” | Подход, в котором дротики оказались рассеянными по мишени. Происходит от названия пастообразного сыра “Молочный луг”. | | 5
Dart [дат] | Дротик / Метать | Дротик с иглой и оперением, а также метание дротика. [15] | | 1
Dartitis [датайтис] | | Состояние дартсмена, который не может выпустить дротик при броске. | Yips | 5
Dead [дэд] | Мёртвый | Когда требуется поразить точное количество очков или определённый сектор. | | 2
Dead Eye / Dead-Eye [дэд ай] | Мёртвый глаз | Три раза поразить двойной булл (яблочко) (150 очков) в одном подходе. | Alan Evans Shot / Blackhat / Hat Trick | 3
Deming [дэмин] | Деминг | Когда дротик попадает не туда, куда целился дартсмен, причём всего лишь с другой стороны разделительной проволоки, из-за чего дартсмены, бывает, бранятся. [1] / По фамилии Эдварда Деминга (William Edwards Deming) - автора знаменитой книги "Выход из кризиса". | | 1
Derek [дэрэк] | Дерек | Дартсмен, который бросает быстрые дротики. | Archer / (ант. Floater) | 7
Destiny Bull [дэстини бул] | Неизбежный булл (яблочко) | Когда остаётся только попасть в булл (яблочко) (например, в игре Крикет). Того, кто первым сделает это, в течение всего дня называют «быком». | | 2
Devil [дэвл] | Дьявол | Утроение 6. Называется так потому, что напоминает «число зверя» - 666 (три шестёрки), а также из-за того, что в него попадают обычно по ошибке, целясь в утроение 13-ти или 10-ти. | | 9
DI [ди ай / ди] | | Условие начала игры х01 только после попадания в кольцо удвоений. | Double In | 4
Diddle [дидл] | Тратить время зря | Броски в центр мишени, чтобы определить, кто начнёт игру. [15] | Cм. / Diddle for the Middle | 1
Diddle for the Middle [дидл фо сэ мидл] / Diddle for Middle [дидл фо мидл] / | Тратить время ради середины | Броски в булл (яблочко), чтобы определить, кто начнёт игру. | Bull-Off / Bull Up / Diddle / Diddle for Cork Middle for Middle / Out for Bull / Piddle | 16
Diddle for Cork [дидл фо кок] | Тратить время на пробку | Броски в центр мишени, чтобы определить, кто начнёт игру. [6] | Cм. Diddle for the Middle | 1
Dinky Doo [динки ду] | Изящная пара | 22 Очка. | | 3
Dirty Darts [дёти датс] | Грязный дартс | Сомнительная тактика, как, например, стремление набрать много дополнительных очков в игре Крикет. | | 3
DO [ди оу / ду] | | Условие окончания игры х01 только после попадания в кольцо удвоений. | Double Out / Double End | 4
Dogballs [догболс] | Сжатые шары | В игре Бейсбол так называют иннинг, в котором набрано восемь очков (попаданий в сектор). [18] | | 1
Double [дабл] | Удвоение | Тонкое внешнее кольцо мишени, попадание в которое в играх x01 даёт удвоенное количество очков. | Double Ring | 13
Double-Bull/ Double Bull [дабл бул] | Двойной булл / Двойное яблочко | На мишенях булл (яблочко) состоит из двух концентрических кругов, причём внешний круг, обычно зеленый и даёт 25 очков, а внутренний круг обычно бывает красным и даёт 50 очков. Попадание во внутренний круг булла (яблочка) называется "Двойным буллом или Двойным яблочком". | Black Bull / Black Dog / Blackeye / Bull And Cork / Bullseye / Cork / Double Cork / Inner Bull | 14
Double Cork [дабл кок] | Удвоение пробки | Внутренний круг булла (яблочка) мишени, попадание в которое приносит 50 очков. [9] | См. Double Bull | 1
Double End [дабл энд] | Закончить удвоением | Условие окончания игры х01 только после попадания в кольцо удвоений. [14] | Double Out=DO | 1
Double Elimination [дабл элиминэйшэн] | Двойной отбор | Система проведения турнира, при которой дартсмены или команды играют до двух поражений. [15] | | 1
Double In [дабл ин] | Удвоением в(ход) | Условие начала игры х01 только после попадания в кольцо удвоений. | DI / Double Start | 17
Double Out [дабл аут] | Удвоением вы(ход) | Условие окончания игры х01 только после попадания в кольцо удвоений. | DO / Double End | 12
Double Ring [дабл рин] | Кольцо удвоения | Тонкое внешнее кольцо мишени, попадание в которое в играх x01 даёт удвоенное количество очков. | Double [5] | 2
Doubles [даблс] | Парный разряд | Форма проведения игр, при которой команды состоят из двух дартсменов (пары). [19] | | 1
Double Start [дабл стат] | Начать удвоением | Условие начала игры х01 только после попадания в кольцо удвоений. [14] | Double In = DI | 1
Double Top [дабл топ] | Двойная вершина | Удвоение 20. | | 16
Double Trouble [дабл трабл] | Волнение из-за удвоения | Состояние дартсмена, при котором он неспособен поразить нужное удвоение, чтобы выиграть. | | 13
Downstairs [даунстэаз] | Внизу | Нижняя часть мишени, которая обычно связывают с 19-ым сектором. | | 16



© Андрей 'Let-Win' Котков 2010
(Andrey Kotkov)
 
MegaDartsДата: Среда, 10.02.2010, 03:37 | Сообщение # 4
Admin
Группа: Администратор
Москва
Российская Федерация
Сообщений: 4217
Награды: 12
Статус: Offline

Словарь дартс (английские термины и фразы) - часть III

E - J

Easy In [изи ин] | Лёгкий в(ход) | Игра, для начала которой не требуется попадать в удвоение. | SI = Single In / Straight In / Straight Off / Straight On | 13
Easy In & Out [изи ин энд аут] | Лёгкий в(ход) и вы(ход) | Легкий способ начать / войти в игру, так же как и закончить игру. Ничего трудного, как, например, попадание в удвоение, чтобы начать или закончить игру, не требуется. [14] | | 1
Easy Out [изи аут] | Лёгкий вы(ход) | Игра, для окончания которой не требуется попадать в удвоение. | Single Out = SO / Straight Out | 2
Eddie Shuffle (The) [зэ эди шафл] | Эдди Шафл | Искусство выбирать позицию для броска вдоль линии бросков так, чтобы увидеть и поразить поле, закрытое («блокированное») другим дротиком. | The Milk Float | 5
Eights [эйтс] | Восьмёрки | Название 18 сектора в игре Крикет. | | 4
Eric Bristow (the) [зэ эрик бристоу] | Эрик Бристоу | Все три дротика в подходе попали в сектор 1. / Такой подход иногда называют “подходом Эрика Бристоу”, который однажды в телевизионном турнире именно так набрал три очка. | Bag of Nails/ Bucket of Nails | 3

Fallout [фолаут]/ Fall Out [фол аут] | Случается | Случайно набрать очки, целясь в другой сектор, (например, в игре Крикет попасть в 16-й сектор, целясь в 19-й сектор). | Scud | 4
Fat [фэт] | Жир | Большая часть сектора, расположенная между кольцами удвоений и утроений. | | 7
Feathers [фэзэс] | Рёбра (одно из значений) | 33 Очка. Цифра 3 похожа на два ребра, расположенных друг над другом. | | 10
Feathers [фэзэс] | Перья (другое значение) | Оперение дротиков, которое улучшает его аэродинамику. | | 8
Feed [фид] | Пища | Набор 26 очков, полученных при попадании в секторы 5, 20 и 1 в игре x01. См. пояснение к термину Bed ‘N’ Breakfast. | См. Bed and Breakfast | 2
Fish [фиш] | Плохой игрок | Набрано 9 или меньше очков в подходе, что обычно выделяется, рисуя кита вокруг такого результата в протоколе игры. | Caudwell Classic / Circle It / Joe Jank / Whale | 9
Fish & Chips / Fish And Chips [фиш энд чипс] | Рыба и чипсы | Набор 26 очков, полученных при попадании в секторы 5, 20 и 1 в игре x01. См. пояснение к термину Bed ‘N’ Breakfast. | См. Bed and Breakfast | 4
Fives [файвз] | Пятёрки | Сектор 15 в игре Крикет. | | 3
Flatline [флатлайн] | Прочерк | Промахнуться всеми тремя дротиками в игре Крикет. [14] | Wilson | 1
Flat Tire [флат тиэ] | Прокол шины | Дротик попадает в чёрное кольцо вокруг мишени, т.е. вне очковой зоны. | | 3
Flight [флайт]/ Flights [флайтс] | Перо / Перья | Оперение дротика. | Feathers | 16
Floater [флоута] | Колеблющийся избиратель | Нерешительный сомневающийся в себе дартсмен, противоположность “Лучнику” и “Дереку”. | (Ант.: Derek Archer) | 6
Fogle [фоугл] | Носовой платок | Серия странных бросков, сделанных, чтобы только вывести из себя (например, рассердить) противника. | | 4
Foot Fault [фут фолт] | Зашаг (в теннисе) | Заступ за линию броска, при выполнении броска. | | 2
Furious George [фьюриэс джодж] | Страшен в гневе св. Георгий Победоносец | Игрок, который не может сдержать себя, когда проигрывает. [14] | | 1

G-O-T [гот] / Get On Top [гэт-он-топ] | Взойти на вершину | Совет дартсмену сконцентрироваться. | | 2
Game Head [гэйм хэд] | Веди игру | Совет собраться и сконцентрироваться на игре. [15] | | 1
Game On | В игре | Сообщение всем дартсменам о том, что матч уже начался. / А также [3, 9] требование тишины перед началом игры. | | 13
Games [гэймс] | Игры | Отдельные компоненты матча в дартс. [7] | | 1
Game Shot [гэймшот] | Завершение игры | Выражение означает, что матч закончен попаданием в удвоение. / В ходе матча сообщение о том, что в предстоящем броске дартсмен может попытаться завершить матч [5, 9]. | | 13
Garden States [гардэн стэйтс] | Садовые формы | 88 Очков. | Two Fat Ladies | 3
Good Group [гуд груп] | Хорошая группа | Комплимент дартсмену, за кучность и точность попаданий в подходе. | | 5
Grand Slam [грэнд слэм] | Большой шлем | Попадание в три утроения секторов 1, 5 и 20, что в сумме равно 78 очкам. | Champagne Breakfast/ Hilton | 3
Granny [грэни] | Тяжёлое орудие | Проиграть, не набрав ни одного очка. | Shut Out / Skunked / Whitewash | 8
Greenpeace Dart [гринпис дат] | Бросок защитника окружающей среды «Гринпис» | Третий бросок в подходе, который брошен с целью, чтобы избежать набора менее 10 очков (см. “Fish” и “Whale”). | No Sense of Humour | 3
Gun (the) [зэ ган] | Оружие | В игре Бейсбол так называют иннинг, в котором набрано семь очков - попаданий в сектор, а цифра 7 похожа на пистолет. [18] | | 1

Hail Mary / Hail Mary Dart [хэйл мэри дат] | «Аве Мария» / Бросок «Аве Мария» | Третий дротик в подходе попадает в цель после двух первых промахов. | Bail Out Dart / Barn Dart / Redeemer / Rev | 6
Half a Crown [хаф э краун] | Полкроны | 26 Очков, т.к. в прошлом два английских шиллинга и шестипенсовик равнялись половине кроны. | См. Bed and Breakfast | 6
Happy Meal [хэпи мил] | Счастливая еда | 69 Очков. [9, 15]/ В [5] ошибочно указано 26 очков./ | | 2
Hat Trick [хэт трик]/ Hattrick [хэттрик] | Трюк со шляпой – хэт-трик | Все три дротика попали в булл (яблочко), причём и одинарный, и двойной булл (яблочко) учитываются одинаково [7]. / Некоторые [14] трактуют, как три попадания только в двойной булл (яблочко) (150 очков). Не считается низкой сотней (low ton). Термин был впервые использован в крикете в 1856 г., а в печати с 1878 г., - означает три успешные попытки, обычно подряд | The Alan Evans Shot / Black Hat / Dead Eye | 17
He Doesn't Want It [хи дазнт вонт ит] | Он не хочет этого (продолжать игру) | Крик из толпы о том, что один из игроков изо всех сил пытается закончить игру. | | 3
Heinz [хэйнц] | Хайнц | 57 Очков. Происходит от рекламного слогана «57 видов» упаковки продуктов компании Хайнца (H.J. Heinz Company, Питтсбург, США). | Varieties | 3
High Ton [хай тан] | Высокая сотня | В игре х01 набор от 151 до 180 очков в одном подходе. | | 13
Highest Out [хайэст аут] | Самое большое окончание | Самое большое окончание в матче или турнире. [7] | | 1
Hilton [хилтэн] | Хилтон (сеть отелей) | Попадание в три утроения секторов 1, 5 и 20, что в сумме равно 78 очкам. [14] | Champagne Breakfast / Grand Slam | 1
Hits per Round [хитс пёр раунд] | Попаданий в раунде | Количество дротиков, которые попали в зачётные секторы, делённое на число брошенных дротиков. [7] | | 1
Hockey [хоки] | Хоккей | Линия броска “йоки”. | Oche / Toe Line / Throw Line | 11
Hot Todd-E [хот тод-и] | Горячительный коктейль | Опьяневший игрок, который, тем не менее, бросает довольно точно. | | 5
House [хаус] | Дом | Когда все три дротика в подходе попали в определенный сектор, но может быть в разные его части (просто сектор, удвоение, утроение). [14] | Room / Bed | 1

Ichigo-Byo [ичигоу бё] | | По-японски это означает "болезнь земляники", но, если разделить слово на части, то получим: "ICHIGO" = 1 (ichi) и 5 (go). Японские игроки используют этот термин для обозначения того, что, когда они целятся в сектор 20, то поражают секторы 1, 5 и 20. Тем самым термин эквивалентен английскому термину "Breakfast". | См. Bed and Breakfast | 5
Inner Bull / Inner Bull Eye [инэ бул ай] | Внутренний бул (яблочко) | Двойной булл (яблочко) (50 очков). [6] | См. Double Bull | 1
Inning [инин] | Иннинг / Подход | Когда соперники выполнили по одному подходу, бросив по три дротика, или одна из стадий игры, которая разделена на иннинги, как Бейсбол или Шанхай. [4] / Кроме того, в игре Бейсбол иннингами называют зачётные секторы (см. [18]). | | 1
In the Black | В темноту | Попадание в двойной булл (яблочко) (50 очков), если это поле чёрного цвета. [6] | | 1
Island [айлэнд] | Остров | Часть поверхности мишени для дартс, находящаяся в пределах внешней проволоки кольца удвоений. Дротики, которые попадают вне этой части, не засчитываются. | Off the Island / On the Island | 19

Joe Jank [джоу джэн] | Джо Джанк | Тот, кто набрал 10 или меньше очков в одном подходе из 3 бросков. [14] | Caudwell Classic Circle It / Fish / Whale | 1



© Андрей 'Let-Win' Котков 2010
(Andrey Kotkov)
 
MegaDartsДата: Среда, 10.02.2010, 03:38 | Сообщение # 5
Admin
Группа: Администратор
Москва
Российская Федерация
Сообщений: 4217
Награды: 12
Статус: Offline
U-Y

резерв

 
MegaDartsДата: Среда, 10.02.2010, 03:38 | Сообщение # 6
Admin
Группа: Администратор
Москва
Российская Федерация
Сообщений: 4217
Награды: 12
Статус: Offline
Z

Список сайтов:

smile

 
MegaDartsДата: Среда, 10.02.2010, 03:58 | Сообщение # 7
Admin
Группа: Администратор
Москва
Российская Федерация
Сообщений: 4217
Награды: 12
Статус: Offline
Список сайтов:
 
MegaDartsДата: Среда, 10.02.2010, 03:59 | Сообщение # 8
Admin
Группа: Администратор
Москва
Российская Федерация
Сообщений: 4217
Награды: 12
Статус: Offline
При очень сложном форматировании понадобится и этот резерв....

Вообще, крайне не рекомендуется для восприятия Людьми и Роботами, создавать очень длинные посты. Полстранички Word - идеально.
Но тогда "Словарь англоязычных терминов и фраз" занял бы четыре страницы форума удачи!

При том, что технически сложно и долго "раздвигать" цепочку существующих сообщений, чтобы вставить туда своё, - это конечно возможно
для администратора, но будет восприниматься как нечто неверное. Поэтому, мы создаём столько резервов всегда.

Не пригодилось. В топку))) smile

 
MegaDartsДата: Среда, 10.02.2010, 04:04 | Сообщение # 9
Admin
Группа: Администратор
Москва
Российская Федерация
Сообщений: 4217
Награды: 12
Статус: Offline
Quote (MegaDarts)
Пожалуйста, участвуйте в данном проекте, спорьте и приводите доказательства...
Сегодня получил письмо от Let-Win.

Quote
Здравствуйте, Дмитрий!
Три месяца я работал над созданием терминологического словаря игры Дартс.
В прилагаемом файле результат этих трудов, - 334 термина и фразы, которые я
нашёл на 22 англоязычных сайтах.
Надеюсь, что мой труд поможет Вам в создании СЛОВАРЯ ДАРТС.

С уважением,
Андрей Котков (Let-Win).

Фантастически рад! Огромное спасибо!

Работа на высшем уровне. Тотальная и титаническая. Невероятно горд за вас и счастлив, что присылаете для всех.
Осмелюсь от имени всей Редакции отметить это знаменательное событие, и прошу вас принять от нас в подарок, ближе к серединке сл. месяца,
комплект из мишени и дротиков unicorn, на ваш выбор. То есть любую мишень и любые дротики из нашего наличия на тот момент.

Заранее, спасибо!

Сейчас создам новый топик и потихонечку там будут появляться ваши главы.


Текст совсем не маленький, около 51 тысячи знаков.
Чтобы читатели его вкусили как деликатес, растяну ваше удовольствие, господа, - на три дня.
smile

 
MegaDartsДата: Четверг, 11.02.2010, 01:24 | Сообщение # 10
Admin
Группа: Администратор
Москва
Российская Федерация
Сообщений: 4217
Награды: 12
Статус: Offline
Буду признателен тем, кто, здесь или в ЛС, выскажется по вопросу вменяемого шрифта для этого словаря.
Оригинальный Таймс Нью Роман (прямой с засечками), хотя и имеет универсальную кроссбраузерность, но при наших ненастроенных стилях на сайте смотрится
очень плотным.

Заранее извинюсь и за моветоны - совмещение двух разнородных шрифтов. Когда определимся - исправим.

И по поводу синтаксиса, кодировка сайта позволяет использовать любые знаки Юникода (и название подходящее smile ), но толкового шрифта пока не нашёл,
если посоветуете с конкретным примером и адресом, скачаем и исправим артикуляцию. Пока, простое нижнее подчёркивание, при таком исполнении, надеюсь,
никто не воспримет как "море ссылок"...

Через некоторое время, когда Добрый Админ станет чуть менее загружен кодировками Главного сайта, попросим его заверстать этот англо-словарь в комплекс Общего дартс-словаря.

Появилась и наша редакционная идея - создать когда-нибудь уникальный словарь юникорновских авторов (игроки и журналисты), уж поверьте, может получиться очень прикольный словарь! Особенно, если также, как Let-Win, упоминать о количестве повторений...


Я = Джерри AeroKid
if Jerry just is not enough for you...

 
MegaDartsДата: Вторник, 02.03.2010, 09:16 | Сообщение # 11
Admin
Группа: Администратор
Москва
Российская Федерация
Сообщений: 4217
Награды: 12
Статус: Offline
Авторские исправления к словарю (перечень опечаток)

Спасибо, Андрей!

Прикрепления: ____.doc (33.0 Kb)
 
MegaDartsДата: Среда, 07.04.2010, 04:58 | Сообщение # 12
Admin
Группа: Администратор
Москва
Российская Федерация
Сообщений: 4217
Награды: 12
Статус: Offline
Пока мы решили вопрос половинки приза.
Андрей выбрал и получил мишеньку Юникорн Эклипс Про Тренер.

Спасибо! smile

 
MegaDartsДата: Четверг, 08.04.2010, 01:17 | Сообщение # 13
Admin
Группа: Администратор
Москва
Российская Федерация
Сообщений: 4217
Награды: 12
Статус: Offline
Спасибо!

Quote
В прилагаемом файле *.doc исправленный Глоссарий Дартс,
который представлен в табличном виде.

С наилучшими пожеланиями,

Андрей Котков.

Прикрепления: Glossary_Darts_.doc (663.0 Kb)
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


MegaDarts.com © 2007-2024 Яндекс.Метрика
Понедельник, 23.12.2024, 04:29