MegaDarts.info MegaDarts - Дартс Форум Удачи!
  • Страница 1 из 1
  • 1
Дартс Форум Удачи! » События и Комментарии » Статьи и комментарии » Язык Дартс (Статья Патрика Чэплина в переводе Андрея Коткова!)
Язык Дартс
MegaDartsДата: Вторник, 27.04.2010, 01:06 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администратор
Москва
Российская Федерация
Сообщений: 4217
Награды: 12
Статус: Offline

ЯЗЫК ДАРТС (THE LANGUAGE OF DARTS)



‘The man who cannot speak the lingo of the dart is nowadays an outcast’
Alan & Geoffrey D’Egville (“Darts with the Lid Off” 1938)


«Человек, который не может говорить на языке дартс, в настоящее время является никчёмным».
Алан и Джефри д’Эгвилл («Дартс без границ», 1938 г.)


В июле 2004 я получил электронное письмо от Миши Хофри (Micha Hofri), который «с удовольствием прочитал» мой сайт (www.patrickchaplin.com), но обнаружил, что в нём есть определённый недостаток для тех, кто только начинает играть в дартс, и что следовало бы объяснить термины, используемые в дартс. Отчасти ответ на такую критику был дан во введении к разделу «Как играть в дартс», в котором разъяснялось, что означают такие слова, как, например, «йоки» (oche). На самом деле слову «йоки» посвящён целый раздел на моём сайте, но Миша прав в том, что я действительно должен учитывать интерес людей к тем терминам, которые могут вызвать у них замешательство, как «йоки». Чтобы ещё больше развить предложение Миши, в эту статью включены объяснения некоторых из наиболее общих и множества редких слов и фраз, которые используются или использовались в игре дартс в прошлом.

Поскольку дартс завоевывал популярность в Великобритании в течение второго и третьего десятилетий двадцатого века, он начал развивать свой собственный язык. К тому времени, когда Руперт Крофт-Кук (Rupert Croft-Cooke) издал книгу «Дартс» в 1936 году, он смог объяснить значение более пятидесяти терминов и фраз, используемых в дартс, которые, как он считал, были «самым универсальными». При этом он также указывал на то, что в каждом районе имеются свои собственные термины. Однако Крофт-Кук мало интересовался происхождением тех выражений, которые он записывал.

д'Эгвиллы, цитировавшиеся в начале этой статьи, издали глоссарий более восьмидесяти слов и фраз в 1938 году, многие из которых были взяты из более ранней работы Крофт-Кука, а другие появились впервые.

Когда рецензия на книгу Крофт-Кука появилась в Литературном приложении к Таймс, рецензент описывал перечень этих слов и фраз, обычных для игры дартс, как «приводящую в восторг местную хронику». То, что отличает язык дартс от других видов спортивных состязаний и игр, так это большое количество идиом, которые являются местными по природе и часто отражают происхождение этой игры из рабочего класса.

В этой статье представлена подборка слов, терминов и фраз, перечисленных Крофт-Куком, которые затем исследуются путем сравнения определений Крофт-Кука с теми, которые были найдены в ходе моего исследования.

«СУМКА OРЕХОВ (BAG O’NUTS) – число 45. Я слышал этот термин в Беркшире, но он может использоваться более широко».
Термин использовался более широко, поскольку «Сумка орехов» была обычной фразой, которой пользовались при игре в дартс в различных частях Англии. Происхождение этого термина связано с ярмаркой, поскольку в 1930-ых годах, набрав 45 очков в палатке для дартс, посетитель получал приз - кулёк орехов. Времена менялись - менялся и приз, поэтому, когда позолоченная рыбка заменила кулёк орехов, набор 45 очков в дартс стали называть «Рыба и глобус» (Fish and globe).

«БЫЧОК (BULL CALF) – Глостерширское выражение, указывающее на число 33».

Существует серьезное основание, почему Крафт-Кук объяснил это выражение в столь простом предложении. В 1936 году было бы маловероятно, что он захотел бы опубликовать или позволил бы себе обсуждать любые детали относительно этого термина.
В 1980-ых фраза «Бычок» все еще использовалась в Глостершире и, наверняка, в Лесу Долины (the Forest of Dean – историческая область на западе Англии, - прим. перевод.). Происхождение термина связано со способом обнаружения, является ли только что родившийся телёнок бычком или нет, – путём ощупывания. Число 33, повернутое на 90° по часовой стрелке, иллюстрировало бы этот процесс.

«КОТ НА СТОЙКЕ (CAT’S ON THE COUNTER) – Означает, что игра окончена и что победители страстно желают, чтобы проигравшие пригласили их выпить».
У этого термина нет ничего общего с кошачьими обитателями общественного бара, но имеется определённая связь со старыми пабами. В течение девятнадцатого века «Кот» и «котёнок» были размерами пивных кружек: «Кот» был большой кружкой на кварту (0,95 литра), а «котёнок» – малой кружкой на пинту (0,57 литра) или на половину пинты. В игре дартс традиционно играли на выпивку, и именно так кричали победители о том, что пора бы наполнить их кружки.

«ЕГЕРЯ КОННАХТА (CONNAUGHT RANGERS) – число 88. Военные историки, возможно, знают, почему это так, но не я».
д'Эгвиллы добавили “Окружной номер Егерей Коннахта” (Коннахт - западная провинция Ирландии, - прим. перевод.). Связь с номером 88 происходит от 88-ого Пехотного Полка (Егерей Коннахта), который носил это название с 1793 года по 1881 год. В 1881 году полк был объединён с 94-ым Пехотным Полком, чтобы сформировать Егерей Коннахта. После отличной службы в англо-бурской и в первой мировой войнах полк был расформирован вместе с другими Южными ирландскими полками сразу после образования 31 июля 1922 года Свободного Государства Ирландия.

«ПЕРЬЯ (FEATHERS) – Один из неисчислимых синонимов числа 33. Происходит от скороговорки на диалекте кокни (говор рабочих окраин, - прим. перевод.), на котором фраза “Thirty-three thousand feathers on a thrushes throat” («Тридцать три тысячи перьев на горле дроздов») звучит искажённо как “Firty-free fousand fevvers on a frush’s froat”».
Неисчислимые слова и выражения рифмованного сленга кокни используются в языке дартс, включая «два улья» (Two Bee-Hives) вместо «двух пятёрок» (two fives), «две курицы» (Two Hens) вместо «двух десятков» (two tens) и «слишком много» (Plenty Too) вместо «двадцати двух» (twenty-two). Учитывая, что центром промышленного производства мишеней для дартс в 1930-ых стала Восточная окраина (Ист-Энд) Лондона, не удивительно, что рифмованный сленг проник в игру дартс. Однако, истинное происхождение этой фразы о горле дрозда, которую приписывают кокни и которая, кажется, дразнит диалект кокни, - остаётся тайной.

«РОВНЫЕ КОЛЫШКИ (LEVEL PEGS) – Когда у каждой из сторон одинаковое количество очков. «Ровные колышки» кратко говорит о положении дел».
Когда в общественных заведениях вместо того, чтобы просто бросать дротики в маленький концентрический круг, начали играть в такие дартс-игры как 101, 301 или 501, то сначала для подсчёта очков применялась доска, которая предназначалась для подсчёта очков в карточной игре криббедж. Доска криббеджа уже использовалась в других играх, таких как домино, и очки на ней отмечались перемещением колышков на соответствующее количество отверстий в доске (на старой доске имелось 4 ряда по 30 отверстий, – прим. перевод.). Когда очков было поровну, колышки также были рядом, поэтому любой желающий мог узнать или прокомментировать счёт, говоря «равный счёт» или «ровные колышки».

«ЛОРД НЕЛЬСОН (LORD NELSON) – Это означает число 111, т.е. три единицы. Происхождение - один глаз, одна рука…, но в действительности некоторые из таких терминов недостаточно исследованы».

Об этом выражении д'Эгвиллы написали, что «происхождение этого термина связано с тем, что наш национальный герой имел одну руку, один глаз, и …, - в конце концов, вы можете спросить об этом у Джо Флукеса (Joe Flukes, т.е. у любого встречного, - прим. перевод.)». Ничем фактически не намекая на остающуюся единицу, Т.Х. Уайт (T.H. White, - английский писатель 1906-1964 гг., - прим. перевод.), который услышал эту фразу в Глостершире, написал «111 известно как Нельсон, по восхитительной причине, которая является, к сожалению, непечатной». В 1946 году полная фраза всё ещё была непечатной, поэтому Мур (Moore) дал такое объяснение: «один глаз, одна рука и одна (скажем так) амбиция».
Недостающей «единицей» было, очевидно, «одно яичко». Едва ли стоит удивляться, что это не было напечатано в 1936 году.

«ЛОРД ШЕРБОРН (LORD SHERBORNE) – выражение, используемое только в Котсуолде (Cotswolds – холмистая гряда в центре Англии, которую иногда называют «сердцем Англии», - прим. перевод.), означает число 33. Там мне сказали, что своим происхождением термин обязан тому факту, что лорд Шерборн много лет водил автомобиль с номером 33. Автомобиля больше нет, но подобно Серой Кобыле Тома Пирса (Tom Pearce’s Grey Mare - персонаж народной английской песни, - прим. перевод.) его вспоминают всякий раз, когда это раздражающее число требуется для окончания».

Лордом Шерборном, во время публикации книги «Дартс», был Джеймс Хантли Даттон (James Huntley Dutton) 6-ой Барон Шерборн (1873-1949), который наследовал своему дяде в 1920 году. Фамильным гнездом был Парк Шерборна около Нослича (Northleach – небольшой торговый город, - прим. перевод.) в Глостершире. Многие из местных жителей возделывали земли лорда Шерборна и поэтому неудивительно, что его имя оказалось в местном языке дартс. Вероятно, лорд Шерборн был одним из первых автомобилистов в тех местах.

«СТОРОНА СЕМЬЯНИНА (MARRIED MAN’S SIDE) – область вблизи левой стороны мишени, где номера секторов принимают большие в среднем значения. Неопытному игроку, который пытается попасть в 20-й сектор, а попадает только в 1-й или 5-й секторы, можно посоветовать перейти «на сторону семьянина». Тут расположены 16-й, 8-й, 11-й, 14-й, 9-й и 12-й секторы и после трёх бросков туда он вряд ли получит меньше чем 30 очков, хотя это не то место для действительно выдающихся очков».
Один пункт определения был опущен Крофт-Куком - это то, из-за чего в действительности эту сторону назвали стороной «семьянина». д'Эгвиллы намекнули на объяснение, называя её «наиболее безопасной» частью мишени. Эта фраза (букв. «сторона женатого мужчины») в большей степени относится к действиям после брака (в семье), чем к самому браку. Семейный человек «всегда играет осторожно».

«(НАВЕРХУ) В КОМНАТЕ АНИ (UP IN ANNIE’S ROOM) – означает, что вам нужно попасть в удвоение 1, которое, конечно, находится рядом с вершиной мишени. Я не знаю, кем могла бы быть Аня, но мне нравится думать о ней как о гордой буфетчице эдвардианской эры с копной каштановых волос и с любовью к дартс. Возможно, – кто её знает? – она держала мишень в своей спальне на верхнем этаже и усердно тренировалась. Во всяком случае, она была увековечена этим почти повсеместным выражением».
Самые ранние примеры использования фразы «в комнате Ани», обнаруженные издательством Оксфордского университета, относятся ко времени первой мировой войны. Фраза была «ответом на вопросы относительно местонахождения того, кого невозможно найти». Когда спрашивали о том, где находится солдат, ответом было: «Он в комнате Ани». Это подразумевало, что тот был не там, где ему следовало бы быть, и даже о том, что тот был «чем-то вроде подростка». Таким образом, сленг этих весёлых вояк мог легко оказаться в языке дартс, чтобы обозначить удвоение 1, т.е. ситуацию, в которую бросающий угодил, как полагают, не по своей воле, поскольку ему следовало бы закончить свою игру намного раньше.

«ОСЁЛ ТКАЧЕЙ (WEAVERS DONKEY) – число 42, беркширский термин».
Крофт-Кук, возможно, записал это выражение неправильно, поскольку правильный термин – «ткацкая каретка» (Weavers Dobbie). Или может быть этот «осёл ткачей» был местным искажением верного выражения. «Каретка» - это «маленькое … приспособление к ткацкому станку для того, чтобы соткать маленькие узоры». Каретки использовались на ткацких станках, «чтобы увеличить сложность узора ткани с помощью 48 веретён». Такое могло случиться потому, что каретка, использовавшаяся в Беркшире, имела 42 веретена. Эта связь с текстильной промышленностью Беркшира интересна с точки зрения истории развития игры дартс, которая, возможно, была известна в этой области гораздо раньше, чем предполагалось. Беркширская текстильная промышленность с центром в Рединге (Reading – город в графстве Беркшир, - прим. перевод.) фактически вымерла в восемнадцатом столетии. Но, может быть, эта фраза пришла в дартс через какую-то другую игру-забаву или через общую лексику.

Путешествуя по Глостерширу в 1930-ых Т.Х. Уайт собрал множество слов и фраз, используемых игроками дартс. Он записал число 81, которое приветствуют, называя «Метелью», потому что в 1881 году в этой местности была снежная буря, а выражение «Пока-пастухи-сторожили» (While-Shepherds-Watched) означает число 62, «потому что псалом с таким названием записан в местной псалтыри под этим номером».

Большая часть языка дартс возникла весьма естественно из грубого языка общественных баров или подвалов. «Лорд Нельсон» и «в комнате Ани» являются ясными тому примерами, как и «Юстон-Роуд» (Euston Road – улица с фешенебельными отелями в Лондоне, - прим. перевод.), что по мнению д’Эгвиллов означает «Две четвёрки» (Two fours), и которые написали: «Мы знаем почему, но вам нужно спросить об этом у кого-нибудь ещё». Снова у этой фразы есть свои корни в рифмующем сленге кокни: «две шлюхи» = «две четвёрки» (two whores = two fours), а Юстон-Роуд – это то место, где они вели свою торговлю.

Кроме того, связь с ярмаркой, главной причины распространения популярности дартс во время девятнадцатого и начала двадцатого веков, проявляется через такие выражения, как «Сумка орехов» и «Рыба и глобус», а также «Чашка и блюдце» - другой приз, выдававшийся на ярмарках и праздниках. Одна крайность последнего приза описывается в работе Герберта Уэллса (H.G. Wells – знаменитый английский фантаст 1866-1946 гг., - прим. перевод.), в которой на деревенском празднике «Тедди и Лети, Кисси и Хью освоили весьма странный способ бросания дротиков и согнулись под тяжестью собранных ими «выигрышей», - полного чайного сервиза для дома Тедди».

У языка игры дартс также есть связи с «языком» игры лото, иначе известного как армейская игра «дом» или «домик-домик». Оба языка включают «стук колес» (66), но, поскольку само происхождение игры «дом» может быть связано с одной из ранних форм игры дартс, в которую играли на ярмарках, было бы неблагоразумно делать какие-либо утверждения в этом отношении, пока это направление исследований должным образом не изучено.

Многие из терминов являются «приводящей в восторг местной хроникой», одним таким примером, является слово «Лэмбс», которое используется только игроками в дартс в округе Хорнси (Hornsey) на севере Лондона, когда им требуется удвоение 11-ти. Г-н Лэмбс был ростовщиком, который располагался на Хай-стрит 11 в Хорнси и был известен всему рабочему населению округа.

Если выражение «Егери Коннахта», как часть идиомы дартс, возникло, вероятно, в начале двадцатого века, то «Кот на стойке» определенно из девятнадцатого века. Нужны дальнейшие исследования, чтобы понять, действительно ли происхождение этих термином связано с дартс или это обычные термины, перешедшие из другой игры, такой как домино или криббедж, например, выражение: «Это бар, - проигравший платит», - было в общем употреблении.

Язык дартс развивался из несметного количества источников. Много слов и фраз было унаследовано, другие были оригинальными или смешанными, но все отражали в большей или меньшей степени происхождение игры из рабочего класса, будь то довольно непристойные намёки по поводу национального героя или скрытый местный намёк на способ определения пола телят. Согласно Крофт-Куку, к середине 1930-ых годов, когда игра дартс достигала пика своей популярности, было более чем пятьдесят слов и фраз в общем употреблении, многие из которых существуют до сих пор.

В 1989 выдающийся спортивный историк написал, что «Дартс - хороший пример мощи массовой культуры, создающей собственный язык для игроков».

© Patrick Chaplin (Патрик Чэплин) 2007
(на 01.01.2012 Ссылка Устарела) http://www.patrickchaplin.com/languageofdarts.html

Перевёл ©Андрей Let-Win Котков 2010
 
Дартс Форум Удачи! » События и Комментарии » Статьи и комментарии » Язык Дартс (Статья Патрика Чэплина в переводе Андрея Коткова!)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


MegaDarts.com © 2007-2024 Яндекс.Метрика
Воскресенье, 28.04.2024, 02:28